良い天気はなぜ「晴れ」か

西日本は例年より相当早く梅雨入り宣言がでましたが、関東は、今朝の時点で「まだ梅雨入りしません」と気象予報士が宣言していました。

梅雨入りしない代わりに、昨日や今日のニュースで言われていたのは、「関東の天気は不安定です」という予報です。

現に昨日は都内や近県で大粒の雨や雹(ひょう)がバラバラ降ったようです(かく言う私も、傘無しで結構降られました)。雷もゴロゴロしていたようです。

。..。.。o○*:

さて、ここで私が気にするのは、
「いい天気=晴れ」
「悪い天気=雨」
という、おそらくほぼ全ての日本人が認識している日本語感覚です。

同じように
「安定した天気=晴れ」
「不安定な天気=雨は降る(場合によって風も強かったり、雨以外のものも降る)」
という認識もあります。

いつだったか新聞のコラム(もちろんPhysical Paperの新聞 ←参照記事)で
天気という言葉は、それ自体が “晴れ” のことを示す
とも指摘されていました。
今日は天気ですね」というあいさつは、確かにその意味で発せられます。

ずっと毎日雨が降っている状態(2年前に公開された新海誠監督作品『天気の子』の世界の天候)を「安定した天気」と呼ぶ人は居ないでしょう。

やはり「安定した天気」は「雨が降らない天気」なのです。
「東京都の水がめがピンチです」「節水宣言が出されました」などと報道されている時でも、雨がバッと降ってくるのは「安定していない状態」なのです。

なぜなのでしょう。
なぜ、天気=晴れ=良い天気(安定した天気)、雨降り=悪い天気(安定してない天気)という善悪が決められているのか。
誰がそう決めたのか。

気になり始めると、とことん気になってしまいます。

.。o○*:.。.
前述の新聞のコラムでは、
日本語では 天気 は晴れを意味するが、英語の weatherはむしろ悪天候を前提にしている
とも指摘されていました。

Weatherを動詞として使うと
風雨にさらす
(嵐や困難を)切り抜ける
という意味になるとのこと。

映画『天気の子』の英題(≒サブタイトル)も、『Weathering with you』。
直訳「あなたと困難を切り抜けて」でした。
(この映画タイトルで、初めてweatherの動詞の意味を知りました)

英語圏では「天気とは、人生に難儀をもたらすもの」という考え方があるようです。

.。..。.。

6月になったら、関東もいずれ梅雨入りするでしょう。
コロナは(全体として)ほとんど良くなっていないし、オリンピックの行方も「雲行きが怪しい」感じです。

天気の良い/悪い を考えながら、そして、
それは良いことなのか、良くないことなのかの意味も考えながら、いやがおうにも毎日雨が降り続く季節を迎えたいと思います。

(とりあえず、懐かしいこれ ↓ 貼っておきます……

……コロナが始まる前の2019年。まさか2020年以降の世界がこんな形で「姿を変えてしまう」とは思いもせずに、映画館でスクリーンを見つめていました)

(追伸補足)
このコラムを書いた後で、「なぜ“晴れ”が良い天気で、“雨天”は悪い天気なのか」という問いに対して、NHKのチコちゃんが解答を示していたことが判明しました。こちらのコラムでその詳細を書き記しました。